7-й Чемпионат Торонто по ЧГК

9 тур, май 2008 года, пакет составлен командой "Абзац".

Cостав АЖ: Анна Белкина
Владимир Грамагин
Дмитрий Тейтельман

Апелляция №1

Подана командой "Саша и Медведи" на вопрос №24, тип апелляции - на зачёт дуального ответа
Вопрос: Вопрос.. Происхождение этого слова восходит к 16 веку, когда говорили - Бог будет с тобой. Запишите это составное слово.

Ответ: good-bye (зачет - даже с грамматическими ошибками)

Комментарий: оригинальная фраза - God be with you / God be with ye

Источники:  

http://dictionary.reference.com/browse/good-bye

Апелляция: Ответ команды: адью

Аргументация:

Уважаемое АЖ!
Просим рассмотреть нашу апелляцию на зачет дуального ответа - "адью" - на 24-й вопрос. Этимология данного слова восходит к фразе, примерно переводящейся "ты рекомендован Богу" (по-человечески, наверно, лучше "за тебя похлопотали перед Богом"), что имеет тот же смысл, что и авторская фраза "Бог (его поддержка) будет с тобой".http://www.allwords.com/query.php?SearchType=0&Keyword=adieu&goquery=Find+it%21&Language=ENG&FRA=1
Автор просит назвать в ответе составное слово. Именно не сложносоставное или составное сложное. А так как термина "составное слово", если верить Розенталю, в лингвистике не существует: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/s_4.php, то мы считаем, что  здесь вполне применим подход к общему значению слова "составной" ("составленный из нескольких частей" (с) Ожегов: http://www.ozhegov.ru/slovo/50301.html), под который подпадает и наше слово (см. первую ссылку). На основании данных аргументов мы и просим зачесть наш ответ. Спасибо.
Вердикт: Обоснование: АЖ согласно с апеллянтами, что слово adieu можно назвать "составным словом" в том значении, которое используют авторы вопроса для слова "good-bye". Однако слово adieu заведомо возникло до шестнадцатого века - уже в английском языке, как заимствование, оно зарегистрировано в конце четырнадцатого века, а во французском - еще раньше (см. например здесь: http://www.etymonline.com/index.php?term=adieu). Кроме того, АЖ отмечает, что перевести adieu (дословно: "я вверяю (тебя, вас) Богу") как "Бог будет с тобой" можно только с большой натяжкой. Мы не можем согласиться с апеллянтами в том, что смысл этих выражений совпадает.
Таким образом, ответ "adieu" не соответствует тексту вопроса и не может быть принят как дуальный.
Голосование: За: 0, Против: 3.
Решение: Апелляция отклонена