2-й Чемпионат Торонто по ЧГК

6 тур, февраль 2003 года, дежурная команда "Сон Разума" (Торонто)

Апелляция №5 (6-5)

Подана командой "КВН" на вопрос № 5, тип апелляции - на дуаль
Вопрос: 5. Первой разные поэты приписывали то свойство реки, то сновидения. Вторая, названная одним режиссером сладкой, своей идей многих привела на баррикады. Все жаждут обрести третье, но погоня за ним продолжается порой всю жизнь. А где объединились эти три понятия?

Ответ: В американской Декларации о Независимости.

Ответ команды «КВН»: В Конституции США

Источник: http://www.archives.gov/exhibit_hall/charters_of_freedom/declaration/declaration_transcription.html

Коментарии: "Сестра моя - жизнь и сегодня в разливе", "Жизнь моя иль ты приснилась мне", "Это сладкое слово свобода"; Погоня за счастьем. "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness"

Автор вопроса: Ирина Браиловски

Апелляция: Ответ команды: "В декларации независимости США".

Из текста вопроса прямо не следует, что имелось в виду именно счастье. «Все жаждут обрести третье, но погоня за ним продолжается порой всю жизнь.» - очевидно, что в этой фразе речь может идти о чем угодно, в том числе и материальном благополучии. Кроме того, "связка" понятий жизнь - свобода - собственность является более распространенной и неоднократно встречается в американской Конституции. Текст комментариев к апелляции прилагается ниже.

В Американской Конституции жизнь", свобода и собственность" неоднократно упоминаются именно в этой связке (3 столпа американской "демократий": право на жизнь, право на свободу и право на собственность). Так же из текста вопроса прямо не следует, что имеется в виду именно счастье ( а не материальное благо, например). Более того, гораздо раньше эти права (опять же, именно в таком сочетании) сформулировал английский философ John Locke (еще одна возможная дуаль), приверженец т.наз. "Теории общественного договора", которая заключается в следующем:

  • Существует некое естественное состояние (Locke описывает его как всеобщий мир)
  • Каждый человек обладает естественными правами (The expression which Locke uses to identity natural rights is "life, liberty, and estate.")
  • The "life, liberty, and estate" of one individual can be limited only to make effective the equally valid claims of another individual to the same rights.
  • Political power can have no right except as this is derived from the individual right of each man to protect himself and his property.
  • Political power he defined as "the right of making laws with penalties of death, and all less penalties, for the regulating and preserving of property, and of employing the force of the community in the execution of such laws, and in the defense of the commonwealth from foreign injury, and all this only for the public good." Such a power can arise only by consent and it must be the consent of each individual for himself.

То есть, в двух словах, люди договорились и создали государство.

Позже это понятие естественного права человека перекочевало в Американскую Конституцию (влияние идей Locke на Конституцию США признается официально - см. источники ниже), где и было задекларировано - в частности, в поправках V и XIV .

Amendment V

No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Amendment XIV

All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Источники:

  1. http://www.archives.gov/exhibit_hall/charters_of_freedom/bill_of_rights/amendments_1-10.html
  2. http://www.archives.gov/exhibit_hall/charters_of_freedom/constitution/amendments_11-27.html
  3. John Locke "Second Treatise on Civil Government" http://jim.com/2ndtreat.htm
Решение: Дежурная команда согласна с доводами апеллирующей команды.
Результат: Апелляция принята

Апелляция №6 (6-13)

Подана командой "Вестимо" на вопрос №13, тип апелляции - на дуаль
Вопрос: 13. Два известных фильма - американский и русский - имеют грамматически созвучные названия, начинающиеся со страдательного причастия. Если вы вспомните тех двух, из-за кого эти причастия "страдают", то без труда назовёте третьего, кто вместе с ними был взят в няньки ребёнку в старой колыбельной.

Ответ: Орёл.

Комментарий: Унесенные Ветром, Утомленные Солнцем, Колыбельная - "Спи дитя моё усни, Сладкий сон к себе мани. В няньки я тебе взяла Ветер, солнце и орла".

Апелляция: Ответ команды: месяц.

Аргументация сводилась к тому, что команде известна другая старая колыбельная, в которой в качестве нянек упоминались солнце, ветер и месяц, - колыбельная матери Кухулина из ирландского эпоса. В качестве источника приводился полный текст этой колыбельной на языке оригинала (к сожалению, русского перевода отыскать не удалось).

Cuhulain's Mother's Lullaby

Sleep o' babe, or the red bee hums
The silent twilight's fall.
The Sun o' frae the Heav'n comes
To swing yer cradle enthroll.

A lyan van o, my child, my joy,
My love and heart's desire,
The Wind shall sing you lullaby
Beside the dying fire.

Dusk is drawn, and the paly Moon
Hath brimmed her cusp in dew,
An' weeps an' sings the sad sleep-tune
'o love, Cuhulain, to you.

A lyan van o, the great man's thorn,
Ye'll be wreathed in rings of fog.
'e Moon will cradle ye up its horn,
Upon the starry bog.

Cuhulain (в других написаниях Cuchulain, Cuchulainn, Cu Chulainn) - это "A hero of ancient Ulster, а historical region and ancient kingdom of northern Ireland. Largely annexed by the English Crown during the reign of James I, it is now divided between Ireland and Northern Ireland, which is often called Ulster. Cuhulain single-handedly defended Ulster against the rest of Ireland. [2]"

Комментарии апеллирующей команды: Надеемся, что перевод колыбельной приводить не требуется. В тексте не употребляется напрямую слово няня или какой-либо синоним этого слова, но тем не менее, очевидно что солнце, ветер и месяц качают колыбельку, поют колыбельную, и т.п., то есть явно нянчат ребенка :-)

На русский язык сага "Сказание о Кухулине" и колыбельная в частности неоднократно переводились. В частности, поиск на Яндексе [3] имени Кухулин дает более 7000 ссылок, большая часть которых представляют собой отрывки из саги и комментарии к ней, хотя полного варианта саги среди найденных страниц мы не нашли.

Источники:

  1. Irish Songs and Ballades, Faber & Faber Publishing House, v. II, 1961.
  2. The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company.
  3. http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%EA%F3%F5%F3%EB%E8%ED
Решение: Дежурная команда согласна с доводами апеллирующей команды.
Результат: Апелляция принята

По результатам рассмотрения апелляций результаты 6 тура изменились следующим образом: